READ revolutionizes access to handwritten documents

From the Middle Ages to today, from old Greek to modern English, from running text to tables or forms

About

READ's mission is to revolutionize access to archival documents with the support of cutting-edge technology such as Handwritten Text Recognition (HTR) and Keyword Spotting (KWS).

Learn more

Network

READ addresses archives and libraries, humanities scholars, family historians, volunteers - and computer scientists

Learn more

Research

Research in READ comprises exciting fields such as Artificial Intelligence, Pattern Recognition, Machine Learning and Natural Language Processing.

Learn more

Services

READ technology is available via the service platform Transkribus. Upload documents, train a Handwritten Text Recognition (HTR) model, process text and follow the progress of the project.

Learn more

Recent Posts

+ Transkribus-support for DIGITENS

Transkribus now helps to produce a digital encyclopaedia, containing articles regarding sociability during the Age of British enlightenment. This should be achieved within the H2020 DIGITENS-project coordinated by the University of Western Brittany (UBO) in Brest, France, which gives young scholars the chance to get familiar with new digital humanities research tools and with the work in archives. At the same time the project opens them up to the opportunity to spend time abroad and therefore supports mobility.

For the DIGITENS-project, it is important to have a standardized workflow in order to work efficiently. This is where Transkribus comes into play. Our software makes it possible to cover the whole workflow from scanning with the ScanTent and the DocScan app up to international cooperation in using Handwritten Text Recognition models. This way Transkribus can give the project the required infrastructure.

To give the scholars an insight into the work with Transkribus, we have organised a workshop in Brest at the UBO on 22nd of May.

For more information about the project, visit the DIGITENS website: https://www.univ-brest.fr/digitens/

The project is coordinated by the GIS Sociability and the research lab HCTI. The DIGITENS encyclopedia will soon be available online at the following address:  http://www.digitens.fr/1/accueil

http://www.digitens.fr/1/accueil

+ First meeting of Dutch Transkribus network

On 4 April 2019 Transkribus users from the Netherlands and Belgium gathered under cloudy skies in The Hague to discuss the possibility of forming a network to improve the automated recognition of Dutch language documents.

The event was kindly hosted by Liesbeth Keijser and her team at Nationaal Archief.

The event attracted 45 people from more than 15 institutions including Nationaal Archief, Huygens ING, Koninklijke Bibliotheek, Stadsarchief Amsterdam, Europeana, International Institute of Social History, Ghent University, Het Utrechts Archief, Stadsarchief Antwerpen, Noord-Hollands Archief and Picturae.

There are many active Transkribus users in the Dutch-speaking regions and The Netherlands in particular is advanced in the realms of digitisation, technological innovation and digital humanities. This event was designed to allow users to share information about their work with Transkribus and forge collaboration on a generic ‘Dutch model’ capable of recognising a sizeable variety of Dutch language documents.

We were welcomed with an introduction from Marens Engelhard, Director of Nationaal Archief.

The event moved on with a presentation about the vision for  a Dutch network from Günter Mühlberger, coordinator of the READ project.

Günter explained that the launch of READ-COOP in the summer of 2019 will provide sustainability for Transkribus after the end of the READ project. He also offered a sneak peak of some forthcoming features in the platform including:

  • Advanced error rate tool to assess the accuracy of individual pages of automatically generated text
  • Trainable Layout Analysis capable of recognising page features like dates and marginalia
  • Improved interface for HTR model training, which makes it easier to mix different models together

We then heard from four sets of Transkribus users about the HTR models they had created and their experiences with the platform:

Liesbeth Keijser (Nationaal Archief) presenting

The afternoon was dedicated to discussion about necessary milestones and next steps. Participants discussed the challenge of recognising Dutch material, possible avenues for exchanging data and the desirability of an individual coordinator to play a leading role in the network.

The idea of a Dutch language Transkribus network was enthusiastically received and the event concluded with suggestions of funding avenues to investigate and a proposal for twice-yearly meetings be held at different venues. There is huge potential here to work collaboratively to significantly improve the recognition of Dutch language material and we look forward to seeing what develops!